Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak sprawić więc odpowiednio?
19 stycznia 2020Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak osiągnąć więc świetnie? Tłumaczenia specjalistyczne to dla tłumaczy bardzo odpowiedzialne zadanie. Wymagana jest tu bardzo duża nauka w moc dziedzinach. Zdobycie takiej nauki to wyjątkowo spora inwestycja, dlatego wielu tłumaczy decyduje się na ograniczenie swoich zajęć i realizacje do konkretnych specjalizacji. Tym wyjątkowo, że zgodę taką należy zdobywać równolegle w dwóch językach. Do ostatniego typu specjalizacji należy tłumaczenie dokumentacji medycznej i szerzej rozumiane tłumaczenia medyczne.
Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak osiągnąć więc świetnie?
Dlaczego toż takie trudne?
Medycyna to sama z nauk, które posługują się specyficznym, opracowanym przez lata językiem. W stylu tym dobre czasy posiadają bardzo ścisłe zadanie zaś nie mogą żyć w żaden sposób zastąpione terminami zbliżonymi, nawet gdyby są one w ścisłym znaczeniu tego określenia synonimami. Podobnie wygląda jakość w szkołach prawniczych, czy wielu dziedzinach technicznych. Tłumacz, który dążył się podejmować pracy nad dokumentacją medyczną musi wiedzieć ten oczywisty, medyczny język. Należy przy tymże pamiętać, że język ten nie zawsze odpowiada terminologii wprowadzanej w pozostałych krajach.
Ze względu na parę inną tradycję, czy uwarunkowania prawne może istnieć właściwie, że też jedne czasy mają trochę różniące się zakresy znaczeń, a dodatkowo mogą stanowić różnie stosowane. Warto też zanotować, że w charakterze najnowszych kierunków w światowej medycynie często przydatna jest przeważnie terminologia angielska, której odpowiedniki zaczynane są szczególnie w środek nieurządzony i niejednolity. Dlatego właśnie, już samo zrozumienie wielu tekstów medycznych wymaga odpowiedniego poziomu wiedzy, a przełożenie ich na różny język jest skomplikowane podwójnie.
Dokumentacja choroby – kwestie formalne
Niezwykle prestiżowym pytaniem jest myślenie o kwestiach prawnych w dokumentacji medycznej. Należy wiedzieć, że prawo każdego kraju – albo przynajmniej przyjęte zwyczaje – umieszcza na osoby sporządzające dokumentację medyczną obowiązek zachowania dobrej jej struktury. Dokumenty takie muszą zawierać to pewne istotne informacje, wyrażone na krótkie sposoby. Wymagania jakie stosuje się przed dokumentacją w bogatych krajach dzielą się między sobą, choć na gruncie Unii Europejskiej ciągnie się do ich unifikacji. Dobrze wykonane tłumaczenie powinno uwzględniać zarówno ten aspekt a w razie sprawy być opatrzone stosownym przypisem.
Odpowiedzialność tłumacza
Trzeba jednocześnie mieć, że dokumentacja medyczna to teksty o innym charakterze. Od ich dobrego przetłumaczenia zależeć może czyjeś zdrowie, i nawet życie. Tłumacz to ponosi tutaj ogromną odpowiedzialność. Z tego czynnika tłumaczenia medyczne tego typu powierza się praktycznie wyłącznie specjalistom.
Gdzie szukać pomocy?
Pozostaje zadać sobie pytanie o to, gdzie szukać wiedzy niezbędnej do rozwijania umiejętności wykonywania tłumaczenia dokumentacji medycznej. W sukcesu najbardziej atrakcyjnych par językowych istnieje oczywiście obszerna literatura. Jeśli jednak tłumaczenia wykonywane są pomiędzy mniej znanymi językami, tłumacz musi pokazać się większą dociekliwością. Zdaje się regularne orientowanie się z treścią najnowszych pracy i czasopism naukowych poświęconych medycynie i wiedzom pokrewnym. Dzięki temu można być ciągle na bieżąco z obowiązującą terminologią.
Autorem tekstu jest Instytut Medycyny Praktycznej Poznań Lab oferujący specjalistyczne tłumaczenia medyczne
Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej